Добро пожаловать в клуб

Показать / Спрятать  Домой  Новости Статьи Файлы Форум Web ссылки F.A.Q. Логобург    Показать / Спрятать

       
Поиск   
Главное меню
ДомойНовостиСтатьиПостановка звуковФайлыКнижный мирФорумСловарьРассылкаКаталог ссылокРейтинг пользователейЧаВо(FAQ)КонкурсWeb магазинКарта сайта

Поздравляем!
Поздравляем нового Логобуржца bagira со вступлением в клуб!

Реклама

КНИЖНЫЙ МИР

Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел   Марина Викторовна Кутьева

Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел

68 страниц. 2012 год.
LAP Lambert Academic Publishing
Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения...
 
- Генерация страницы: 0.03 секунд -