Добро пожаловать в клуб

Показать / Спрятать  Домой  Новости Статьи Файлы Форум Web ссылки F.A.Q. Логобург    Показать / Спрятать

       
Поиск   
Главное меню
ДомойНовостиСтатьиПостановка звуковФайлыКнижный мирФорумСловарьРассылкаКаталог ссылокРейтинг пользователейЧаВо(FAQ)КонкурсWeb магазинКарта сайта

Поздравляем!
Поздравляем нового Логобуржца Luidasha со вступлением в клуб!

Реклама

КНИЖНЫЙ МИР

Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой)   Юлия Габидулина

Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой)

56 страниц. 2014 год.
LAP Lambert Academic Publishing
Зачастую интертекст становится непреодолимой проблемой для переводчика. В этом случае принцип полной переводимости вообще отсутствует. В переводе не существует готовых решений, но есть методы компенсации и замены, которые помогут частично решить проблему. Что же касается интертекста, главное препятствие для переводчика заключается в том, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Переводчикам зачастую не удаётся передать реалии иноязычной культуры средствами родного языка. Это значит, что национальные реалии становятся недоступными для иноязычного реципиента. В связи с этим, одной из целей исследования интертекста в аспекте перевода может стать выявление некоторых закономерностей в установлении культурных параллелей (Бойко Л. Б.). Именно это и послужило основой для данной работы. К сожалению, на данный момент не существует общепризнанной переводческой модели в отношении интертекстуальных элементов. В данной работе была предпринята...
 
- Генерация страницы: 0.04 секунд -