Добро пожаловать в клуб

Показать / Спрятать  Домой  Новости Статьи Файлы Форум Web ссылки F.A.Q. Логобург    Показать / Спрятать

       
Поиск   
Главное меню
ДомойНовостиСтатьиПостановка звуковФайлыКнижный мирФорумСловарьРассылкаКаталог ссылокРейтинг пользователейЧаВо(FAQ)КонкурсWeb магазинКарта сайта

Поздравляем!
Поздравляем нового Логобуржца Лен-усь со вступлением в клуб!

Реклама

На сайте снова проблемы - решаем - ждите.
Не работает АВТОРИЗАЦИЯ - вход для пользователей не возможен.
Скорее всего, проблемы решить можно только переездом на другой сервер, другой компании.
А такой переезд возможен только в следующем месяце.
Пока других решений не вижу.
Извиняюсь за неудобства.

Ваш администратор.

КНИЖНЫЙ МИР

Paramouncy of Context in Translating Arabic Proverbials into English   Ekrema Shehab

Paramouncy of Context in Translating Arabic Proverbials into English

204 страниц. 2011 год.
LAP Lambert Academic Publishing
Translators of Arabic proverbs into English frequently seek to find incontextualized English proverbs as equivalents to contextualized Arabic proverbs. Rarely can we find translators who give any consideration to the proverb's social and pragmatic context. Translators simply rush to find an existing unsituated proverb in the TL as an equivalent to a situated proverb in the SL and hence they produce awkward and irrelevant renderings. This book, therefore, endeavors to demonstrate the paramouncy of context in translating Arabic proverbials into English. Apparently, in the translation of Arabic proverbs into English, most translators are mechanically driven to check a published list of out-of-context English proverbs and choose the one which seems to be equivalent to its Arabic counterpart. This book has revealed that the proverb's usage and meaning are a mixture of various social and pragmatic factors and that proverbs are elastic, context-sensitive expressions in the sense that any...
 
- Генерация страницы: 0.03 секунд -